Желаю получить дословный перевод «7 законов потомкам Ноя»


Перевод текста подобен работе трансформационного портала. При этом нужно четко понимать, что это не обязательно трансформация букв и знаков, ибо в основе разных языков может лежать один алфавит. Но это всегда трансформация смыслов. «Точный перевод» - это симулякр, мираж, призрак, он не возможен в принципе. Любой текст всегда существует в контексте времени и места написания, личности его автора, взаимосвязи личности автора с этим самым временем и местом на момент написания. То же самые факторы значимы и для личности переводчика, который всегда является соавтором автора. Чаще всего перевод подобен порталу в пространстве, между двумя современными цивилизациями. Возьмем простейший пример - четверостишье Гейне и переводы его современников на русский язык.

Четверостишье Гейне 
Ein Fichtenbaum steht einsam 
Im Norden auf kahler Höh'; 
Ihn schläfert; mit weißer Decke 
Umhüllen ihn Eis und Schnee

Перевод Ф. И. Тютчева: 
На севере мрачном, на дикой скале 
Кедр одинокий под снегом белеет, 
И сладко заснул он в инистой мгле, 
И сон его вьюга лелеет.

Перевод М.Ю. Лермонтова
На севере диком стоит одиноко 
На голой вершине сосна. 
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим 
Одета, как ризой, она.

Перевод А.А. Фет:
На севере дуб одинокий 
Стоит на пригорке крутом; 
Он дремлет, сурово покрытый 
И снежным, и льдяным ковром.

Какое именно дерево имел в виду автор? - Кедр, сосну, дуб? А может быть это была пихта или ель? С точки зрения современной ботаники, вероятнее всего это была сосна, но уж никак не дуб. И где стоит это «хвойное дерево»? - На дикой скале, на голой вершине, на пригорке крутом? - Можно много спорить об этом сейчас, но ясно одно - Истину мы уже не узнаем никогда, ибо Генрих Гейне умер 17 февраля 1856 года в Париже.  

Иногда перевод - это портал во времени, когда речь идет о переводе текста в границах одного языка. Пример из русского языка: Когда алкаешь - брандыхлыст не в тему, будь ты один или вместе с сарынь. Словно фифик ококеваешь без епитрахля и уткель в секасе - полный хухрей. Это не странь, когда цавлюги деплоируют твое тело, каким ты не будь капрызой. Источник. 
Вряд ли кто-то из сегодняшних русскоговорящих поймет о чем речь, хотя на интуитивном уровне можно догадаться, что если «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка», то что то не так в бокровском королевстве. 

Самый сложный перевод - это когда мы сталкиваемся с пространственно - временной трансформацией, то есть нужен перевод с древнего языка одного народа, на современный язык другого. Допустим, речь идет о переводе «7 законов потомкам Ноя» с иврита на русский. Существует несколько вариантов решения этой задачи.
  • В Израиле одним из официальных языков является идиш, который по своей семантике занимает промежуточное положение между ивритом и русским. Можно взять официальный перевод «7 законов потомкам Ноя» на идиш и уже его переводить на русский. Это сравнительно легкий вариант, но при всем при том, он уводит нас от первоначального сакрального смысла. Это подобно изучению Торы по Таурату.
  • Взять «7 законов потомкам Ноя» на иврите, и переводить текст, ниспосланный Богом, на русский язык буквально, не глядя на какие либо его дальнейшие трактовки и интерпритации где бы то ни было, включая Тору, Талмуд, Маймонида ets.  
Второй путь гораздо сложнее и требует определенной духовной смелости, но он единственно верный, если принять, что распространение «7 законов потомкам Ноя» именно в том варианте, как их дал Бог,  и является одной из главных миссий еврейского народа. А дальше все пусть идет своим чередом, ибо у каждого народа своя Вера и Надежда.