Междунаро́дный день перево́дчика: «Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен».
- 2005 «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».
- 2006 «Много языков — одна профессия».
- 2007 «Не стреляйте в гонца».
- 2008 «Терминология: слова имеют значение».
- 2009 «Работаем вместе».
- 2010 «Стандарт качества в многоголосом мире»
- 2011 «Наведение мостов между культурами».
- 2012 «Перевод как межкультурная связь».
- 2013 «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров».
- 2014 «Право на язык: основа всех человеческих прав».
- 2015 «Меняющийся облик устного и письменного перевода».
- 2016 «Устный и письменный перевод: Соединяя миры»
- 2017 «Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен».
500 лет до нашей эры, в древнегреческом городе Эфесе жил философ Гераклит. От других людей среди прочего он отличался умом и сообразительностью, вследствие чего при жизни его любили не очень, но зато после смерти много упоминали и цитировали. Например общеизвестно, что именно Гераклит ввел в греческий язык понятие λόγος (логос), дабы специально разделить бытовое понятие «Слово» от бытийной «Мысли», как наивысшего состояния трансцендентной недифференцируемой функции.
Прошли века и другой человек, также житель Эфесе по имени Иоанн, написал мемуары о своем жизненном пути, в котором ему довелось встретиться с богоизбранным человеком по имени Иисус Христос. Свою запись ученный Иоанн начал со слов: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, несколько раз используя специальный термин λόγος, введенный Гераклитом.
Шли эпохи, и однажды два брата - Кирилл и Мефодий, решили перевести Евангелие от Иоанна с греческого языка на славянский. Гераклита они не знали, и не долго думая, взяли да и перевели фразу Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, как «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» - вот уж воистину, "за что боролись, на то и напоролись".
И сегодня, эта парадигмой о первичности слова, дружно шагает по планете, изо дня в день повторяемая сотнями миллионов людей. А ведь любой художник, математик, композитор скажет, что акт творения начинается не «Словом», а «Мыслью». Можно конечно, как Лев Толстой написать: «Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово «разум» или «премудрость» и даже оставить «слово», приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить, не переводя, слово «логос»; смысл всего места будет тот же самый» - но тогда нужно признать, что слова не имеют никакого значения. Но если мы говорим о людях, то именно через слова мы понимаем друг друга, и в этом контексте, понятие Ионна Богослова о Высшей, Божественной мысли, точнее переводить так:
«В начале была Мысль, и Мысль была у Бога, и Мысль была Богом».
Другой проблемой для переводчика является вопрос логической связности текста. «Азбука знаков» написана на японском языке, и действие происходит в Японии. При переводе на русский язык некоторые высказывания, вроде вопроса «Вы говорите по-японски?» теряют логику. Как перевести этот вопрос: «Вы говорите по-японски?» или «Вы говорите по-русски?». В обоих вариантах ответ будет противоречив: если он будет утвердительным, то первый вариант перевода будет подразумевать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не несёт никакой смысловой нагрузки». Во втором варианте будет воспринято примерно следующее: «Да, мы с вами в Японии, но все, включая меня, говорят по-русски.». А уж если говорить про иностранные имена...!!!
Если речь идет о научном произведении, то здесь все понятно, главное дословная точность перевода. Но если мы говорим о художественном произведении, то здесь сразу возникает куча алогизмов и метафор, непонятных носителям другой культуры. Что поймет русскоязычный читатель из фразы: Вы мне еще «канон гор и морей» расскажите? Как он догадается, что речь идет о классическом произведении? Да один театр Кабуки, по уровню своей культурной проработки и глубины имеет больший объем, чем вся американская литература вместе взятая.
Мы долго, очень долго обсуждали эту тему с Речкабо Какухонингэн. Ситуация усугублялась тем, что я изначально собирался издавать эту книгу не на бумажном носителе, а в онлайне. Интернет сам по себе совсем другая информационная среда, позволяющая использовать кучу разных инструментов, в принципе не доступных автору печатных текстов. И конечно, мне все время хотелось использовать эти инструменты, хотя бы в каком-то минимальном наборе. Вопрос казался неразрешимым и работа над переводом «Азбуки знаков» остановилась на несколько лет. И вот однажды, когда мы сидели у меня на фазанде и слушали шум Японского моря, Речкабо спросил: а что тебе мешает сделать свой авторизированный перевод? Есть же такое понятие как "ремейк" - вот и делай. Главное же не слово, главное мысль".
Так сразу хочу предупредить тех, кто читал «Азбуку знаков» в оригинале - вспомните «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» и "Золотой ключик, или Приключения Буратино", сравните "Волшебника Изумрудного города" с «Удивительным Волшебником из Страны Оз», сопоставьте "типологию Майерс — Бриггс" и "соционику" - и не судите мне строго.
Комментарии
Отправить комментарий
Спасибо за Ваш комментарий