.

Владимир Путин глазами и руками Артемия Лебедева

   Как живой с живыми говоря, наше знамя, сила и оружие   


Дети Беслана, мамы Беслана - они еще не знают, что их ждет впереди


  А Вас, товарищ Штирлиц, я попрошу остаться...

  


Это не дежа вю, Нео. Это перезагрузка Матрицы методом Кашпировского


Ахтунг югенд фрау!!! Фюрер Путлер капут.


Бложе мой! Вот смотрю я на себя и понимаю, что это самый лучший человек среди всех существующих. Ну никто так хорошо не говорит. У всех какой-то левый прогруз, какая-то графомания сраная и события скучные. А у меня просто сплошной кайф. В какую дату ни ткни, везде интересно.


Каждый вечер зомби общежития сбивались в кучу и любовались на Ангела Ада: "Какой он белый, светлый, лощенный - ну почти как человек" 


А сейчас дети, дядя Вова расскажет Вам сказку: "Жил- был один добрый дядечка, который очень любил чужих маленьких детей.."


- У нас длинные руки!!!
- У нас маленькие сиськи!!
 






"... это не наш Гена, это с нижнего этажа..." 



"...ну почему сразу Моника Левински, Водонаева, Кабанаева..."



Это у меня что-то с речью или у Вас со зрением?





Twitter переписка Артемия Лебедева с Тиной Канделаки

Тина Канделаки
Twitter переписка Артемия Лебедева с Тиной Канделаки.

Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу левую лопатку.
22 февраля Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу между лопаток.
5 февраля Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу спину посредника.
16 января Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу чуть ниже копчика.
9 января Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу жопу правым.
31 декабря Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу жопу левым.
11 декабря Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу копчика.
16 ноября Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу спинку копчика.
1 ноября Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу левого лопатой.
17 октября Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу левое предплечье.
28 сентября Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу левое послеплечье.
7 vавгуста Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу левым локтем.
24 июля Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу запястье левой рукой.
13 июля Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу ладонь левой руки.
16 июня Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу палец Большого левой руке.
18 мая Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу "между" левой руке.
12 апреля Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чищу место "между" левой руке.
3 апреля Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу между безымянным и средним.
23 марта 11 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу "место" левой рукой.
13 марта 11 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу вторую фалангу левой руки.
20 февраля 11 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу вторую фалангу безымянной руки.
31 января 11 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешем первую фалангу безымянного пальца.
25 января 11 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу затылок.
1 января 11 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное

Чищу подушечки.
28 декабря 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу первую фалангу мизинца на левой руке.
21 декабря 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу третью фалангу мизинца на левой руке.
15 декабря 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу вторую фалангу мизинца на левой руке.
2 декабря 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу первую фалангу мизинца на левой руке.
30 октября 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу нечистую левую ладонь.
11 октября 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу чисто левое запястье.
2 октября 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу "место" сверху.
13 сентября 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу "место" снизу.
3 сентября 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу левый подлокотник.
6 vавгуста 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное · Открыть
Чешу левым плечом.
30 июня 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешусь под мышкой.
15 июня 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу в бок.
1 июня 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешусь бедром.
17 мая 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешусь коленом левой ноги.
27 апреля 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу "место" противоположное "месту".
21 марта 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу икру ногами.
16 февраля 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу щиколотку шоколадкой.
5 февраля 10 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу пятницу.
28 декабря 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу Большого левой ногой.
26 октября 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу "место" Большого.
13 vавгуста 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу "место" средней и указательной ногой.
4 vавгуста 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешусь между безымянным и средним.
23 июля 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешусь между ног.
20 июля 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу большой палец на левой ноге.
2 июля 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу указательный палец на левой ноге.
29 июня 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу свой средний палец на твоей левой ноге.
26 июня 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу безымянный палец на левой ноге.
23 июня 09 Artemy Lebedev ‏ @temalebedev Ответить Ретвитнуть В избранное
Чешу мизинецы на левой ноге

ОРИГИНАЛ

Япония: хризантемовый трон Императора: самая древняя правящая династия в истории


11 февраля Япония отмечает общенациональный праздник – День основания государства. Согласно древним текстам именно в этот день примерно в 660 г. до н.э. по западному летоисчислению взошел на престол первый император Страны восходящего солнца Дзимму, который ведет свое происхождение от богини солнца Аматэрасу, главной богини пантеона синто, которая была государственной религией в Японии до окончания Второй мировой войны.

Божество

 По японским легендам и в частности согласно эпосу «Кодзики» Дзиммубыл правнуком богини солнца и поэтому сам считается не только основателем японского государства, но и вторым после небожителем. При помощи божественного происхождения правители древней Японии пытались возвеличить императорскую власть и объединить страну. Точно так же, как Японская империя претендует на титул старейшего государства на Земле, так и императорский дом Японии с полным правом может претендовать на звание самой древней в мире. Если верить легендам, то нынешняя династия правит Страной восходящего солнца уже более 2600 лет. Такому долголетию остается только позавидовать. Правящие династии европейских и других стран значительно моложе. Старейшая в Европе - датская, к примеру, ведет свою историю в 899 года, т.е. насчитывает чуть больше 1100 лет.



Впрочем, в существовании первых 25 японских императоров у историков имеются серьезные сомнения. Первым императором, существование которого документально доказано, был Кэйтай (507-531), 26-й по счету. В любом случае, даже самые большие скептики признают, что японской монархии не меньше полутора тысяч лет, что все равно делает ее старейшей на планете.Свое очень красивое название – Хризантемовый японский трон получил в конце 19 века, когда была принята императорская печать с вырезанной на ней желтой хризантемой, цветком с 16 лепестками. До этого времени список японских императоров насчитывал 121 имя. В т.ч. и 8 женских. Из 120 правителей Японии лишь двое правили дважды. По странному стечению обстоятельств, это были императрицы: Кокэн (Сётоку во время второго правления) и Когёку-Саймэй.
Конечно, далеко не все императоры из длинного списка божественных правителей Страны восходящего солнца обладали реальной властью. Некоторых вполне можно называть абсолютными правителями, другие были марионетками в руках сёгунов. Сначала этот титул давался императорами влиятельным князьям, которые возглавляли армию для ведения какой-нибудь войны или подавления восстания крестьян или самозванцев. Позднее титул сегуна получил более широкое толкование. Сегунами называли наиболее влиятельных князей из самых могущественных родов, которые считались чем-то вроде первых министров, хранителей государства или глав императорской канцелярии, т.е. были вторыми лицами в Японии. Нередко они правили вместо слабых императоров. Эпоха сегуната продлилась без малого семь веков и закончилась в 1867 году с восшествием на престол императора Мэйдзи. Последним сегуном был Ёсинобу из рода Токугав.

Символ государства

 Последним императором старой Японии был Комэй (1846-67). Сменивший его на троне Мэйдзи стал первым императором современной, согласно общепринятой хронологии, Японии. Он правил почти полвека – с 1867 по 1912 годы и провел крупные реформы, которые позволили Японии, много веков проводившей политику изоляции от внешнего мира, быстро войти в число мировых держав. О значении Мэйдзи говорит и тот факт, что его именем историки назвали целый период в истории страны. При Мэйдзи в 1889 году была принята конституция, написанная на основе конституций западных стран. Она стала первой не только в Японии, но и во всей восточной Азии. Появление новой мировой державы состоялось на рубеже 19 и 20 веков и сопровождалось победоносными войнами: японо-китайской и русско-японской, а также аннексией Тайваня и Кореи.
У японских императоров в отличие от европейских коллег никогда не было фамилий. Этим они, очевидно, хотели подчеркнуть божественность своего происхождения и правления. И хотя после принятия в 1947 году новой конституции японские императоры утратили свою божественность, традиция осталась. Последним божественным императором был Хирохито, отец нынешнего «символа государства и единства народа», как именуется монарх в конституции. Хирохито тоже оставил большой след в истории страны. Он правил 63 (!) года и стал последним правителем Японии, обладавшим реальной властью. Ему вместе с японским народом пришлось пережить две войны, поражение во Второй мировой войне и тяжелый период восстановления разрушенной страны. 
Конституция 1947 года забрала у императоров не только божественное происхождение, но и лишила их реальной власти. Последние семь десятилетий Япония является примерно такой же империей, как Соединенное королевство, в котором короли и королевы играют церемониальную роль.
 Оазис тишины и спокойствия
Императорская семья уже полтора века живет во дворце Койко, в в самом центре многомиллионного бурлящего Токио. Там, за наполненными водой рвами и высокими каменными стенами, прячется оазис тишины и спокойствия, где в парках, садах и рощах живут около 70 видов птиц. 
Дворец находится на месте средневекового замка Эдо, считавшегося самым большим на планете (одних ворот в нем было 99). В стенах дворца, башнях и воротах и сейчас можно увидеть редкие камни, оставшиеся от Эдо. По замыслу сегуна Йеасу Токугавы, первого правителя, объединившего всю Японию, Койко должен был стать экономическим и политическим центром нации. 
Строительство дворца продлилось больше века. В 1710 году это был крупнейший на островах жилой комплекс, занимавший почти 20 кв. км. Королевским дворцом Койко стал значительно позже. После сдачи в 1868 году последнего сегуна в Койко из Киото переехал император Мэйдзи. Во время Второй мировой войны дворец Койко сильно пострадал от бомбежек американской авиации. В своем прежнем виде он был восстановлен к 1968 году. Императорский дворец и сегодня является крупнейшим в стране жилым комплексом. Одной прислуги здесь больше тысячи человек! С Койо Гайен, огромной площади перед дворцом, открывается потрясающий вид на Ниюбаши, два красивейших моста, по которым можно попасть во внутренние покои. Ниюбаши - самое фотографируемое место в Японии.
Туристам открыт доступ в Восточный сад. Особенно красив он в марте и апреле, когда цветут вишни и сливы. В сам дворец простые смертные могут попасть лишь дважды в году: 23 декабря, день рождения императора Акихито, и 2 января, в День новогодних приветствий. Посетители могут увидеть императора и членов семьи, которые несколько раз выходят на балкон.

Женщины вне игры

 Сейчас на Хризантемовом троне сидит Акихито, четвертый император современной Японии и 125-й по счету, старший сын Хирохито. Он взошел на трон 7 января 1989 года после смерти отца и отметил в первых числах года 25-ю годовщину правления. У императора Акихито и императрицы Митико трое детей: два сына – кронпринцНарухито, которому менее чем через две недели исполнится 54 года, и принц Акисино (Фумихито), а также дочь – принцесса Саяко
Императору 80 лет. Его здоровье оставляет желать лучшего. В 2012 году ему сделали операцию на сердце, за 9 лет до этого удалили опухоль предстательной железы. За здоровьем императора и императрицы посменно 24 часа в сутки следят четверо докторов. При дворе существует закрытая поликлиника с 8 отделениями и 42 врачами и медсестрами, на которую каждый год уходит более 3 млн. долларов японских налогоплательщиков. В ней есть все, кроме очередей. Рекордом, по словам самих врачей, были однажды 28 пациентов за один день. 
Здоровье Акихито неважное, но ситуация с наследованием в Японии остается запутанной. Закон 1947 года подтвердил закон от 1889 года, запрещавший передачу престола по женской линии. Между тем, у наследного принца есть только дочь. Все попытки его супруги, принцессы Масако родить наследника не увенчались успехом, в результате чего в основном у нее случился сильнейший нервный срыв, который она без особого успеха лечит уже несколько лет. 
В 2005 году группа экспертов внесла на рассмотрение правительства предложение отменить салический закон. В начале 2006 года премьер Дзюнъитиро Коидзуми пообещал отправить закон в парламент. Однако отменять старый закон не понадобилось. Существовавший с 2001 года, года появления на свет Айко, дочери кронпринца, потенциальный династический кризис разрешился сам собой. У второго сына императора, принца Акисино, после двух дочерей в сентябре 2006 года, наконец, родился сын, первый ребенок мужского пола в императорской семье за 40 лет. Формально принц Хисахито является сейчас третьим в списке кандидатов на Хризантемовый трон, после дяди и отца.
За 70 лет положение женщины в японском обществе значительно изменилось. Тем не менее правительство Японии не торопится отменять закон о мужском престолонаследовании. Синдзо Абэ во время первого премьерства в 2007 году заявил, что снимает предложение об изменении Закона Императорского дома, и едва ли будет что-то менять сейчас. Понять правительство нетрудно. Во-первых, у второго сына императора имеется наследник, а во-вторых, премьер-министр, очевидно, надеется на долголетие как Акихито, так и Нарухито и хочет переложить отмену салического закона на потомков.

Hokkaido roots spur woman to bring folk tales to masses Missionary's daughter brings area's hidden Ainu culture, flavors to life in English

For Deborah Davidson, Hokkaido is not only home, it is a door to other worlds. As a child, she played with Ainu children and watched them care for the frolicking cubs of the "iomante" (bear ceremony). As a translator, she now focuses on bringing Ainu folk tales to an English-speaking audience. Deborah Davidson sits at her home in Sapporo, surrounded by some of her published works and favorite books. Below: An etegami featuring the image of catfish is one of the series that Davidson posted on her blog following the March 11 earthquake and tsunami. KRIS KOSAKA, COURTESY OF DEBORAH DAVIDSON
A devoted fan of Ayako Miura, a famous novelist from Asahikawa, Hokkaido, Davidson also followed Miura's creative path around the prefecture to translate her historical novel "Kairei" into English under the title "Hidden Ranges." As the cross-cultural adviser for the small coastal town of Setana in southern Hokkaido in the 1990s, she joined cultural circles and learned to paint etegami, hand-drawn postcards using traditional Japanese sumi ink and washi paper. Building on those artistic skills, she now concocts original illustrated recipes, inspired by Hokkaido and Japanese cuisine.

Davidson, 56, suffers from severe osteoarthritis and other health issues, which have left her virtually housebound since 2005. Still, she has found another world through her many creative endeavors.


News photo

"Even though I hardly leave the house these days," Davidson says, "I feel like I am traveling all over the world, all the time, meeting many interesting people." Davidson's interests and creative drive widened her view from an early age. From the time she was a small child in Asahikawa, Davidson tagged along with her father to Saturday School in the Ainu community of Chikabumi.


As her missionary father taught the Ainu children English, Davidson became absorbed in the lives of the local indigenous people. "It became a comfortable place for me," she says, "and I saw things an outsider to Ainu society normally would not see, like the bear cubs raised for the iomante ceremony, which is central to the Ainu worldview. It was all part of my background, something natural to me and not something to study."

Japan itself was not something to study yet; it was simply home. Davidson attended Hokkaido International School near Sapporo. At that time, the school only extended from kindergarten to ninth grade, so after junior high, she moved to Tokyo to live in a dormitory at the American School in Japan until high school graduation in 1973. Like many foreigners raised in Japan, Davidson took her awareness of Asian culture and mash of Japanese and English for granted. She was not prepared for the culture shock of university in the United States.

"Because I am an American citizen and I look American, I wasn't given the same leeway as a foreign student would be given," she says. "So if I didn't laugh at a joke, or if I didn't make sense when I was talking, or if I was confused about an American bank or supermarket — people didn't cut me any slack. It was very hard."

Davidson started her studies at a small university in Tacoma, Washington, but after a year, she moved to a bigger city to embrace the familiar by finding a university that specialized in her interests — Asian studies. "I realized if I was going to overcome culture shock and feel that I had a place in college, it would have to be among people who had an interest in Japan," she says. Davidson found her place at Washington University in St. Louis, majoring in Asian studies and specializing in Japanese literature. Her interest in words and stories led to one of many part-time jobs in the university, and also started her on what would be a lifetime career.

"If left to nature, my Japanese ability would have stayed at a young child's level while my English matured, but I have always loved language. I love English, too; I love words," Davidson says.
Washington University's Asian Studies Department frequently received calls for Japanese translations throughout St. Louis and Chicago, and Davidson soon became the go-to translator.

The summer before transferring to Washington University, Davidson had already set her interests on literary translation by discovering the works of the novelist Miura. With friends still in the U.S., Davidson was bored in Japan and picked up one of Miura's novels, "Hitsujigaoka." "My Japanese reading ability had gotten really poor, but I just plowed through it without taking the time to look up words in the dictionary or anything," she says. "I was so caught up in the book, I did not want to eat or sleep for three days. The book was so powerful, I decided I wanted to be a translator. It was like a meeting of fate — a deai — with Miura and her works," she says.

For her senior thesis, Davidson translated some of Miura's works for academic purposes and started a correspondence with the author until her death in 1999. Literary translations would wait, however, as Davidson spent four years in St. Louis working part-time in business translation. She also taught Japanese while her husband completed graduate school. Married immediately after graduation to a fellow Asian Studies major, they welcomed their daughter in 1978. The young family moved to Nagoya in 1980. With their daughter and later a son, Davidson became active in the Japanese school and local communities. As her children grew and the family moved to Osaka, she started translation work again full time with a little help from technology.

"It was the 1990s, and fax machines were the big breakthrough for translators," Davidson remembers. "You could receive and return the completed translation to your clients so quickly." With the added flexibility, she started her own company and steadily increased her work in business translation. Davidson and her family moved back to Hokkaido in 1995 — this time settling in Sapporo — when her husband accepted a job at Hokusei University, and her company thrived in the age of the Internet.

"Now a translator really could accept a job from anywhere in the world," she says. Drawn into her own childhood memories, Davidson joined forces with a friend from her days at the international school in Sapporo to help publicize the stories of the Ainu. "The Japanese government had just started a foundation, the Foundation for Research and the Promotion of Ainu Culture, and my friend and I formed a project team along with others," she says. "We focused on Ainu folk tales, or uepeker, and our primary goal was to introduce Ainu folk tales in English."

The Project Team Uepeker has successfully published two books of Ainu folk tales, and sends in proposals each year for more. "I was worried the world would not have a chance to understand and value the oral tradition of the Ainu before it disappeared," she says. In addition to her work with the Foundation, Davidson also helps publicize Ainu folk tales through her blog and published stories in a variety of magazines. The newest translation, "Where the Silver Droplets Fall," will be included in an upcoming anthology of young adult fiction from Stone Bridge Press due out next spring.

Her declining health forced Davidson to officially shutter her translation business in 2005, but this opened the door to more creative endeavors. She had learned the art of etegami while acting as a cultural advisor for Setana. Although her original intent was to use the traditional art form as a way of better understanding the coastal town's community, it quickly captivated Davidson. "I became very serious about etegami, creatively focusing on the art form in waking moments and even while sleeping," she says. "But it also opened up the online world of art for me, as I discovered and began social networking with illustrators, artists and all sorts of people all over the world who were doing art for a living and showing it online." Davidson's journey online started with her own blog, a popular site devoted to etegami that feeds into her other sites and interests: Ainu folk tales and Japanese cooking, among others.

With more time after retirement, she has also been able to sharpen her literary translation skills. Although she had translated "Hidden Ranges," published by Dawn Press in 1993 at Miura's personal request, she has recently completed a revision of the novel in her lifelong ambition to unlock Miura's words for an English audience.

And Davidson has not given up her early dream to translate all of Miura's works, despite the complicated process of getting the author's writings published in English posthumously. She consistently works on translations — even without a copyright guarantee. Another lifelong love — recipes inspired by Japan — recently combined with her etegami work as Davidson's creativity found yet another outlet with "They Draw and Cook," a popular website featuring illustrated recipes. Her work was chosen out of hundreds of entries to be part of the site's first published cookbook, due in stores in this month.

From her home in Sapporo, Davidson embraces the world and reaches out across Japan: After the March 11 disasters, she posted on her blog a popular etegami sequence from March until July, The Earthquake Series. Her creative response to the event has been featured throughout the U.S. at several disaster relief events and will be part of an upcoming museum exhibit in St. Louis, near her alma mater. As Davidson explains, "Because the early media reports were so overwhelming and horrific in a numbing sort of way, my purpose was to bring the event down to the human scale by drawing attention to each prefecture and its people affected by the quake and tsunami. The rich culture of each region reveals how individual Japanese people are struggling to face the current difficulties." To see Davidson's etegami works, visit her blog